If there are two things that inspire me it’s a ramped up, over-the-top, scurrilous AP story about democracy promotion and a Broadway musical–especially a Rodgers and Hammerstein production. So, here is my adaptation of the classic Sound of Music, “My Favorite Things,” based on the recent series of articles published by AP on USAID’s democracy program in Cuba. The non-bracketed, italicized parts are sung to the music of “My Favorite Things.”
[As in the Zun Zuneo story, where it refers to “agents of the US government, working in deep secrecy..” USAID officers are not agents. They may be poorly dressed, overly earnest bureaucrats. But agents? No one describes them that way–except AP.]
[As in the Zun Zuneo story which says that a key contact “slipped the phone numbers to a Cuban engineer” in London. Slipped? It’s a nice verb, but is there really evidence that the numbers were slipped, spy-like, to contact, say, on a park bench? The story doesn’t say that, but damn it sounds nice, doesn’t it? Shame it didn’t involve polonium and tea. Though who knows? Maybe it did. Let’s just say so, anyway.]
[This again from the Zun Zuneo story. Secret, though, to whom? The Cuban government? Yes, of course. If you’re going to work with human rights activists or dissidents, you can’t just announce what you’re doing when you get there. Remember: this is a government that doesn’t even let the International Red Cross into the country officially. The International Red Cross!! Admittedly, above, the “top” part I inserted; I needed it to keep it in the stanza; but I figure if AP can play fast and loose with language, I can too.]
[As in the first sentence of the August 4 AP story which says that the U.S. agency “deployed” Latin American youth to “work undercover” when they hadn’t been trained in the dangers of “clandestine operations.” You deploy the military; I’m not sure you deploy activists to an island by sending them there. But wow, that sounds great, doesn’t it? They’ve definitely deployed a great verb. I bet it was those “agent” ideas to do that.]
[OK, this really doesn’t fit in the beat of the song. Too many syllables. But the point’s still the same, if not particularly musical. Several times the August 4 article describes the people USAID sent to Cuba who were working for NGOs as “operatives” for no apparent reason–though at one point it says they “posed as tourists” (please see my last blog post on that.)]
[Report. In the original AP report, it went at the end of this but I couldn’t fit it in the stanza. The August 4 story claims that a group’s trip report filed with the contractors after they returned read like an “intelligence report.” Arguably, any trip report that is telling a donor what the situation is like in country–whether political or cultural–could be interpreted as sounding like an intelligence report. Unfortunately, there are no quotes from the report in the AP story that demonstrate the sinister, top secret intelligence gathered on the trip–except a reference, non-quoted, on the dormitories. But as we all know, college dormitories are the soft underbelly of any potential government-overturning rebellion. I remember my freshman year I “shave creamed” my RA’s room; imagine what that potential could do to the famously hirsute Castro brothers! I bet those USAID “agents” are. I bet they’re “slipping” or “deploying” their “operatives” that “intelligence” right now.]
[Yes, AP, I believe that word may in fact be in a USAID document. Mules is a Cuban-American/Cuban term for people who take remittances, food, equipment to relatives and contacts on the island–it doesn’t come in this context, as you claim, from “drug smugglers.” But I guess by claiming it’s a drug smuggling term it conjures up more sinister connotations and images, of operatives slipping through the border guards with goods wrapped in prophylactics inserted into unmentionable orifices. Love it!]
[So, with apologies to Rodgers and Hammerstein and all Sound of Music fans out there (and yes there is a fan page for them), these are a few of my favorite words. The use of these clearly loaded terms seem intended to give the AP stories a cloak-and-dagger, tone. Does the AP really feel that this colorful language is an objective use of language, for an objective story? There are stories to be written here. But there also seems to be an overt attempt to skew it by the not-so-subtle use of loaded words. Anyway, thank you, AP, for being my muse–with all due respect to Rodgers and Hammerstein.]